Welcome to Tutka Bay Lodge Workshop

Dear Poets and Memoirists,
We're about to spend a long weekend together in one of the most beautiful places in North America! I'm very much looking forward to this workshop, as you are a most eclectic group of poets and writers, and many of you work in more than one genre.
We'll have a lovely weekend of writing, forest exploration, solitude and community (and the food, as some of you may already know) is out of this world.
To enhance our experience, I am developing this blog. The "pages" to your right open onto documents, readings, and exercises we will be doing during our time together. You may want to print this material and bring it with you, and our access to the blog during our Tutka Bay time may be dicey. I intend to leave the blog open after our time together so that we may continue to stay in touch and share our work.
So bring some work with you, and your notebooks and/or laptops and perhaps a flashdrive so we can share work.
This blog will be private and open only to participants and some staff members of the Tutka Bay Lodge, so anything you post here won't be shared with the whole world.

I'll see you on September 3rd!
Best wishes,
Carolyn

Enumeration

Enumeration Litany Inventory


Enumeration Litany Inventory

The Enumeration / Litany / Catalog / Inventory Poem


In this poem, we allow syntactical structure to establish the rhythm, often but not always with the use of anaphora, as in Walt Whitman's "Leaves of Grass."  A poem of enumeration can be short, as Gunter Eich's inventory of what belonged to him in the prisoner-of-war camp, (a poem that ends with "this is my thread").  Or it can be sweeping, and nearly epic, as in Whitman.  My most enumerative poem is "Museum of Stones" which makes use of a list of the names of various rocks (you can find this on the web on the New Yorker site).  I find my notebooks to be an incredible resource for this, a treasure chest of things that might enter a list.  I'm giving you two things to help you: the sample poems which follow, and a link to a pdf I created from Umberto Eco's wonderful book, The Infinity of Lists.  Now you will write your own, on whatever subject and of whatever length.  Happy writing!

The List, or Catalogue Poem: Litanies, Incantations, Inventories.

Bible

To everything there is a season.
And a time to every purpose under the heaven
A time to be born, and time to die;
A time to plant, and a time to pluck that which is planted;
A time to kill, and a time to heal;
A time to break down, and a time to build up;
A time to weep, and a time to laugh;
A time to mourn, and a time to dance;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together;
A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
A time to get, and a time to lose;
A time to keep, and a time to cast away;
A time to rend, and a time to sew;
A time to keep silence, and a time to speak;
A time to love, and a time to hate;
A time of war, and a time of peace.

Tymoteusz Karpowicz

Ecclesiastes

There is a time of opening the eyes and closing the bed
time for donning a shirt and shedding sleep
time for drowsy soap and half-awakened skin
time for the hair-brush and of the sparks in the hair
time for trouser-legs of shoe-laces time of buttons
for laddered stockings for the slipper’s blindness
time for the fork and for the knife time for sausages and spoiled eggs
time for tram time for the conductress time for the policeman
time for good morning and time for goodbye
time for carrots peas and parsley
for tomato soup and shepherd’s pie
time for trussing chicken and releasing forbidden speeds for thought
time for cinema ticket or a ticket to nowhere
to a river perhaps perhaps a cloud
there is finally a time for close eyelids and the open bed
time for past present and future
praesens historicum and plusquamperfectum
time perfect and imperfect
time from wall to wall

Carlos Drummond de Andrade

Your Shoulders Hold Up the World

A time come when you can no longer say:
-- my God.
A time of total cleaning up.
A time when you no longer can say: my love.
Because love proved useless.
And the eyes don't cry. And the hand do only rough work.
And the heart is dry.
Women knock at your door in vain, you won't open.
You remain alone, the light turned off,
and your enormous eyes shine in the dark.
It is obvious you no longer know how to suffer.
And you want nothing from your friends.

Who cares if old age comes, what is old age?
Your shoulders are holding up the world
and it's lighter than a child's hand.
Wars, famine, family fights inside buildings
prove only that life goes on
and not everybody has freed himself yet.
Some (the delicate ones) judging the spectale cruel
will prefer to die.
A time comes when death doesn't help
A time comes when life is an order.
Just life, without any escapes.

Translated from the Portuguese by Mark Strand)

Paul Celan

Corona

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.

We stand by the window embracing, and people look up from
    the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.


Yehuda Amichai

A Man in His Life


A man in his life has no time to have
Time for everything.
He has no room to have room
For every desire. Ecclesiastes was wrong to claim that.

A man has to hate and love all at once,
With the same eyes to cry and to laugh
With the same hands to throw stones
And to gather them,
Make love in war and war in love.

And hate and forgive and remember and forget
And order and confuse and eat and digest
What long history does
in so many years.

A man in his life has no time.
When he loses he seeks
When he finds he forgets
When he forgets he loves
When he loves he begins forgetting.

And his soul is knowing
And very professional,
Only his body remains an amateur
Always. It tries and fumbles.
He doesn’t learn and gets confused,
Drunk and blind in his pleasures and pains.
In autumn, he will die like a fig,
Shriveled, sweet, full of himself.
The leaves dry out on the ground,
And the naked branches point
To the place where there is time for everything 

Jorge de Lima

Distribution of Poetry

I took wild honey from the plants,
I took salt from the waters, I took light from the sky.
Listen, my brothers: I took poetry from everything
To offer it to the Lord.
I did not dig gold from the earth
Or leech blood from my brothers.
Inn-keepers: let me alone.
Peddlers and bankers:
I can fabricate distances
To keep you away from me.
Life is a failure,
I believe in the magic of God.
The roosters are not crowing,
The day has not dawned.
I saw the ships go and return.
I saw misery go and return.
I saw the fat man in the fire. I saw zig-zags in the darkness.
Captain, where is the Congo?
Where is the Isle of Saint Brandon?
Captain, what a black night!
Mastiffs howl in the darkness.
O Untouchables, which is the country.
Which is the country that you desire?
I took wild honey from the plants.
I took salt from the waters. I took light from the sky.
I have only poetry to give you.
Sit down, my brothers.


Translated from the Portuguese by John Nist



André Breton

Free Union

My wife whose hair is a brush fire
Whose thoughts are summer lightning
Whose waist is an hourglass
Whose waist is the waist of an otter caught in the teeth of a tiger
Whose mouth is a bright cockade with the fragrance of a star of the first
         magnitude
Whose teeth leave prints like the tracks of white mice over snow
Whose tongue is made out of amber and polished glass
Whose tongue is a stabbed wafer
The tongue of a doll with eyes that open and shut
Whose tongue is incredible stone
My wife whose eyelashes are strokes in the handwriting of a child
Whose eyebrows are nests of swallow
My wide whose temples are the slate of greenhouse roofs
With steam on the windows
My wife whose shoulders are champagne
Are fountains that curl from the heads of dolphins under the ice
My wife whose wrists are matches
Whose fingers are raffles holding the ace of hearts
Whose fingers are fresh cut hay
My wife with the armpits of martens and beech fruit
And Midsummer night
That are hedges of privet and nesting places for sea snails
Whose arms are of sea foam and a landlocked sea
And a fusion of wheat and a mill
Whose legs are spindles
In the delicate movements of watches and despair
My wife whose calves are sweet with the sap of elders
Whose feet are carved initials
Keyrings and the feet of steeplejacks who drink
My wife whose neck is fine milled barley
Whose throat contains the Valley of Gold
And encounters in the bed of the maelstrom
My wife whose breasts are of the night
And are undersea molehills
And crucibles of rubies
my wife whose breasts are haunted by the ghosts of dew-moistened roses
Whose belly is a fan unfolded in the sunlight
Is a giant talon
My wife with the back of a bird in vertical flight
With a back of quicksilver
And bright lights
My wife whose nape is of smooth worn stone and wet chalk
And of a glass slipped through the fingers of someone who has just drunk
My wife with the thighs of a skiff
That are lustrous and feathered like arrows
Stemmed with the light tailbones of a white peacock
And imperceptible balance
My wife whose rump is sandstone and flax
Whose rump is the back of a swan and the spring
My wife with the sex of an iris
A mine and a platypus
With the sex of an alga and old-fashioned candies
My wife with the sex of a mirror
My wife with the eyes full of tears
With eyes that are purple armor and a magnetized needle
With eyes of savannahs
With eyes full of water to drink in prisons
My wife with eyes that are forests forever under the ax
My wife with eyes that are the equal of water and air and earth and fire


Translated from the French by David Antin
 [Editor’s note: André Breton 1931 reading of “L’Union Libre”: http://youtu.be/0HTX4_KkhWk ]

Union libre
Ma femme à la chevelure de feu de bois
Aux pensées d'éclairs de chaleur
A la taille de sablier
Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre
Ma femme à la bouche de cocarde et de bouquet d'étoiles de
dernière grandeur
Aux dents d'empreintes de souris blanche sur la terre blanche
A la langue d'ambre et de verre frottés
Ma femme à la langue d'hostie poignardée
A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux
A la langue de pierre incroyable
Ma femme aux cils de bâtons d'écriture d'enfant
Aux sourcils de bord de nid d'hirondelle
Ma femme aux tempes d'ardoise de toit de serre
Et de buée aux vitres
Ma femme aux épaules de champagne
Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace
Ma femme aux poignets d'allumettes
Ma femme aux doigts de hasard et d'as de coeur
Aux doigts de foin coupé
Ma femme aux aisselles de martre et de fênes
De nuit de la Saint-Jean
De troène et de nid de scalares
Aux bras d'écume de mer et d'écluse
Et de mélange du blé et du moulin
Ma femme aux jambes de fusée
Aux mouvements d'horlogerie et de désespoir
Ma femme aux mollets de moelle de sureau
Ma femme aux pieds d'initiales
Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent
Ma femme au cou d'orge imperlé
Ma femme à la gorge de Val d'or
De rendez-vous dans le lit même du torrent
Aux seins de nuit
Ma femme aux seins de taupinière marine
Ma femme aux seins de creuset du rubis
Aux seins de spectre de la rose sous la rosée
Ma femme au ventre de dépliement d'éventail des jours
Au ventre de griffe géante
Ma femme au dos d'oiseau qui fuit vertical
Au dos de vif-argent
Au dos de lumière
A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée
Et de chute d'un verre dans lequel on vient de boire
Ma femme aux hanches de nacelle
Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
Et de tiges de plumes de paon blanc
De balance insensible
Ma femme aux fesses de grès et d'amiante
Ma femme aux fesses de dos de cygne
Ma femme aux fesses de printemps
Au sexe de glaïeul
Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque
Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir

Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu.


Attila Jószef

To sit, to stand, to kill, to die

To shove this chair away from me,
to squat in front of a speeding train,
to climb a mountain carefully
or tip my bag out on the plain;
to feed a bee to my pet bug
or with some granny, snuggle close;
to have a tasty soup to sup,
to sneak through mud on tippytoes;
to place my hat on the railway line
or skirt the lake shore in a rush,
or sit on the bottom, looking fine—
or with the breakers, in a flush;
to bloom with the flowers of the sun
or merely to let out a lovely sigh
to drive away a fly—just one—
or dust my book of grit and grime;
to clean a mirror with my spit,
to make a truce with deadly foes—
or knife them all and from the slit,
study the blood as it overflows;
to watch a young girl as she turns
or sit around and twiddle my thumbs;
to light up Budapest so it burns,
to wait for a bird to take my crumbs;

o life, that's writing now this verse,
you tie me up, you let me loose,
you make me laugh, you make me curse—
o life, you make me choose!


Translated from the Hungarian by John Batki


The Seventh

If you set foot on this earth,
You must go through seven births.
Once, in a house that’s burning,
once, among ice floes churning,
once, amidst madmen raving,
once, in a field of wheat swaying,
once, in a cloister, bells ringing,
once, in a pigsty a-squealing.
Six babes crying, not enough, son.
Let yourself be the seventh one!

If foes confront you, that is when
Your enemies must see seven men.
One, who’s off on a holiday,
one, who goes to work on Monday,
one, who teaches unpaid on a whim,
one, who has learned to sink or swim,
one, who will seed a whole forest,
one, whom wild forefathers protect.
But all their tricks are not enough, son.
Let yourself be the seventh one!

If you want to find a lover,
Let seven men go look for her.
One, whose words contain his heart,
one, who can pay his part,
one, pretending to be a dreamer,
one, who will be a skirt-peeler,
one, who knows the snaps and hooks,
one who can put down his foot –
buzz like flies around her, son.
And you yourself be the seventh one.

Be a poet if you can afford it,
but seven men make up one poet.
One, a marble-village builder,
one, who was born a sleeper,
one, an adept sky-charter,
one, whom words befriend and favor,
one, who is his own soul-maker,
and one who dissects a rat’s liver.
Two are brave and four are wise, son –
let yourself be the seventh one.

And if all went as was written,
You will be buried as seven men.
One, nursed on a soft milky breast,
one, who likes tough titties best,
one, who flips empty plates in the bin,
one, who helps the poor to win,
one, who labors, falling apart,
one, who stares at the Moon all night.
The world will be your tombstone, son:
if you yourself are the seventh one.

Translated from the Hungarian by John Batki

Günter Eich
Inventory

This is my cap,
this is my coat,
here's my shaving gear
in a linen sack.

A can of rations:
my plate, my cup,
I've scratched my name
in the tin.

Scratched it with this
valuable nail
which I hide
from avid eyes.

In the foodsack is
a pair of wool socks
and something else that I
show to no one,

it all serves as a pillow
for my head at night.
The cardboard here lies
between me and the earth.

The lead in my pencil
I love most of all:
in the daytime it writes down
the verses I make at night.

This is my notebook,
this is my tarpaulin,
this is my towel,
this is my thread.

Translated from the German by David Young


No comments:

Post a Comment