Welcome to Tutka Bay Lodge Workshop

Dear Poets and Memoirists,
We're about to spend a long weekend together in one of the most beautiful places in North America! I'm very much looking forward to this workshop, as you are a most eclectic group of poets and writers, and many of you work in more than one genre.
We'll have a lovely weekend of writing, forest exploration, solitude and community (and the food, as some of you may already know) is out of this world.
To enhance our experience, I am developing this blog. The "pages" to your right open onto documents, readings, and exercises we will be doing during our time together. You may want to print this material and bring it with you, and our access to the blog during our Tutka Bay time may be dicey. I intend to leave the blog open after our time together so that we may continue to stay in touch and share our work.
So bring some work with you, and your notebooks and/or laptops and perhaps a flashdrive so we can share work.
This blog will be private and open only to participants and some staff members of the Tutka Bay Lodge, so anything you post here won't be shared with the whole world.

I'll see you on September 3rd!
Best wishes,
Carolyn

Elegaic Mode

The Elegaic Mode

The Poetic Modes
The poetic modes include the lyric, meditative, elegiac, epistolary (letter writing)
and ekphrastic (writing in response to a work of art). These “modes”
involve considerations of form, structure and tone.

The Elegiac Mode
Constantine Cavafy (C.P. Cavafy)

The God Forsakes Antony

When suddenly, at midnight, you hear
an invisible procession going by
with exquisite music, voices,
don’t mourn your luck that’s failing now,
work gone wrong, your plans
all proving deceptive—don’t mourn them uselessly.
As one long prepared, and graced with courage,
say goodbye to her, the Alexandria that is leaving.
Above all, don’t fool yourself, don’t say
it was a dream, your ears deceived you:
don’t degrade yourself with empty hopes like these.
As one long prepared, and graced with courage,
as is right for you who were given this kind of city,
go firmly to the window
and listen with deep emotion, but not
with the whining, the pleas of a coward;
listen—your final delectation—to the voices,
to the exquisite music of that strange procession,
and say goodbye to her, to the Alexandria you are losing.


Translated from the Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard

Body, Remember

Body, remember not only how much you were loved,
not only the beds you lay on,
but also those desires that glowed openly
in eyes that looked at you,
trembled for you in the voices—
only some chance obstacle frustrated them.
Now that it’s all finally in the past,
it seems almost as if you gave yourself
to those desires too—how they glowed,
remember, in eyes that looked at you,
remember, body, how they trembled for you in those voices.

Translated from the Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard


 The City

You said: “I’ll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though it were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”

You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighborhoods,
will turn gray in these same houses.
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there is no ship for you, there is no road.
As you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere else in the world.

Translated from the Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard


Rainer Maria Rilke

The Ninth Elegy

Why, when this span of life might be fleeted away
as laurel, a little darker than all
the surrounding green, with tiny waves on the border
of every leaf (like the smile of a wind) :—oh,why
have to be human, and, shunning Destiny,
long for Destiny . . .
Not because happiness-really‑
exists, that precipitate profit of imminent loss.
Not out of curiosity, not just to practice the heart,-
 that could still be there in laurel . . .
But because being here is' much, and because all- this
 that's here, so fleeting, seems-to require us and strangely
concerns us. Us the most fleeting of all. Just once,
everything, only for once. Once and no more. And we,
too,
once. And never again. But this
having been once, though only once,
having been once on earth—can it ever be cancelled ?

And so we keep pressing on and trying to perform it,
trying to contain it within our simple hands,
in the more and more crowded gaze, in the speechless
heart.
Trying to become it. To give it to whom? We'd rather
hold on to it all for ever . . . But into the other relation,
what, alas! do we carry across? Not the beholding we've
here
2slowly acquired, and no here occurrence. Not one.
Sufferings, then. Above all, the hardness of life,
the long experience of love; in fact,
purely untellable things. But later,
under the stars, what use ? the more deeply untellable
stars ?
Yet the wanderer too doesn't bring from mountain to valley
a handful of earth, of for all untellable earth, but only
a word he has won, pure, the yellow and blue
gentian. Are we, perhaps, here just for saying: House.
Bridge, Fountain, Gate, jug, 'Fruit tree, Window,--
possibly: Pillar, Tower ? . . . but for saying, remember,
oh, for such saying as never the things themselves
hoped so intensely to be. Is not the secret purpose
of this sly Earth, in urging a pair of lovers,
just to make everything leap with ecstasy in them ?
Threshold : what does it mean
to a pair of lovers, that they should be wearing their own
worn threshold a little, they too, after the many before,
before the many to come, . . . as a matter of course!

Here is the time for the Tellable, here is its home.
Speak and proclaim. More than ever
things we can live with are falling away, for that
which is oustingly taking their place is an imageless act.
Act under crusts, that will readily split as soon
as the doing within outgrows them and takes a new outline.
Between the hammers lives on
our heart, as between the teeth
the tongue, which, in spite of ail,
still continues to praise.
Praise this world to the Angel, not the untellable: you
can't impress him with the splendour you've felt;  in the
cosmos
where he more feelingly feels you're only a novice. So show
him
some simple thing, refashioned by age after age,
till it lives in our hands and eyes as a part of ourselves.
Tell him things. He'll stand more astonished: as you did
beside the roper in Rome or the potter in Egypt.
Show him how happy a thing can be, how guileless and
ours;
how even the moaning of grief purely determines on
form,
serves as a thing, or dies into a thing,—to escape
to a bliss beyond the- fiddle.   These things that live on
departure
understand when you praise them: fleeting, they look
for rescue through something in us, the most fleeting of all.
Want us to change them entirely, within our invisible
hearts,
into—oh, endlessly—into ourselves! Whosoever we are.

Earth, is it not just this that you want : to arise
invisibly in us ?  Is not your dream
to be one day invisible ? Earth! invisible!
What   is   your   urgent   command, if not   transforma-
tion ?
Earth, you darling, I will! Oh, believe me, you need
no more of your spring-times to win me over : a single one,
ah, one, is already more than my blood can endure.
Beyond all names I am yours, and have been for ages.
You were always right, and your holiest inspiration
is Death, that friendly Death.
Look, I am living. On what? Neither childhood nor
            Future
are growing less. . . . . Supernumerous existence
wells up in my heart.

Translated from the German by Stephen Spender and J. B. Leishman


No comments:

Post a Comment