The Elegaic Mode
The Poetic Modes
The poetic modes include the lyric, meditative,
elegiac, epistolary (letter writing)
and ekphrastic (writing in response to a work of
art). These “modes”
involve considerations of form, structure and tone.
The Elegiac Mode
Constantine Cavafy (C.P. Cavafy)
The God Forsakes Antony
When suddenly, at midnight, you hear
an invisible procession going by
with exquisite music, voices,
don’t mourn your luck that’s failing now,
work gone wrong, your plans
all proving deceptive—don’t mourn them uselessly.
As one long prepared, and graced with courage,
say goodbye to her, the Alexandria that is leaving.
Above all, don’t fool yourself, don’t say
it was a dream, your ears deceived you:
don’t degrade yourself with empty hopes like these.
As one long prepared, and graced with courage,
as is right for you who were given this kind of city,
go firmly to the window
and listen with deep emotion, but not
with the whining, the pleas of a coward;
listen—your final delectation—to the voices,
to the exquisite music of that strange procession,
and say goodbye to her, to the Alexandria you are losing.
Translated from the Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard
When suddenly, at midnight, you hear
an invisible procession going by
with exquisite music, voices,
don’t mourn your luck that’s failing now,
work gone wrong, your plans
all proving deceptive—don’t mourn them uselessly.
As one long prepared, and graced with courage,
say goodbye to her, the Alexandria that is leaving.
Above all, don’t fool yourself, don’t say
it was a dream, your ears deceived you:
don’t degrade yourself with empty hopes like these.
As one long prepared, and graced with courage,
as is right for you who were given this kind of city,
go firmly to the window
and listen with deep emotion, but not
with the whining, the pleas of a coward;
listen—your final delectation—to the voices,
to the exquisite music of that strange procession,
and say goodbye to her, to the Alexandria you are losing.
Translated from the Greek by Edmund Keeley and Philip Sherrard
Body, Remember
Body, remember not only how much you were loved,
not only the beds you lay on,
but also those desires that glowed openly
in eyes that looked at you,
trembled for you in the voices—
only some chance obstacle frustrated them.
Now that it’s all finally in the past,
it seems almost as if you gave yourself
to those desires too—how they glowed,
remember, in eyes that looked at you,
remember, body, how they trembled for you in those
voices.
Translated from the Greek by Edmund Keeley and
Philip Sherrard
The City
You said: “I’ll go to another country, go to
another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though it were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”
You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighborhoods,
will turn gray in these same houses.
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there is no ship for you, there is no road.
As you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere else in the world.
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart lies buried as though it were something dead.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I happen to look,
I see the black ruins of my life, here,
where I’ve spent so many years, wasted them, destroyed them totally.”
You won’t find a new country, won’t find another shore.
This city will always pursue you. You will walk
the same streets, grow old in the same neighborhoods,
will turn gray in these same houses.
You will always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there is no ship for you, there is no road.
As you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere else in the world.
Translated from the Greek by Edmund Keeley and
Philip Sherrard
Rainer Maria Rilke
The Ninth Elegy
Why, when this span of life might be fleeted away
as laurel, a little darker
than all
the surrounding green, with
tiny waves on the border
of every leaf (like the smile
of a wind) :—oh,why
have to be human, and, shunning
Destiny,
long for Destiny . . .
Not because happiness-really‑
exists, that precipitate
profit of imminent loss.
Not out of curiosity, not just
to practice the heart,-
that could still be there in laurel . . .
But because being here is'
much, and because all- this
that's here, so fleeting,
seems-to require us and strangely
concerns us. Us the most
fleeting of all. Just once,
everything, only for once.
Once and no more. And we,
too,
once. And never again. But
this
having been once, though only
once,
having been once on earth—can it ever be cancelled
?
And so we keep pressing on and trying to perform
it,
trying to contain it within our simple hands,
in the more and more crowded gaze, in the
speechless
heart.
Trying to become it. To give it to whom? We'd
rather
hold on to it all for ever . . . But into the other
relation,
what, alas! do we carry across? Not the beholding
we've
here
2slowly acquired, and no here occurrence. Not one.
Sufferings, then. Above all, the hardness of life,
the long experience of love; in fact,
purely untellable things. But later,
under the stars, what use ? the more deeply
untellable
stars ?
Yet the wanderer too doesn't bring from mountain to
valley
a handful of earth, of for all untellable earth,
but only
a word he has won, pure, the yellow and blue
gentian. Are we, perhaps, here just
for saying: House.
Bridge, Fountain, Gate, jug, 'Fruit tree, Window,--
possibly: Pillar, Tower ? . . . but for saying, remember,
oh, for such saying as never the things themselves
hoped so intensely to be. Is not the secret purpose
of this sly Earth, in urging a pair of lovers,
just to make everything leap with ecstasy in them ?
Threshold : what does it mean
to a pair of lovers, that they should be wearing
their own
worn threshold a little, they too, after the many
before,
before the many to come, . . . as a matter of
course!
Here is the time for the Tellable, here is its home.
Speak and proclaim. More than ever
things we can live with are falling away, for that
which is oustingly taking their place is an
imageless act.
Act under crusts, that will readily split as soon
as the doing within outgrows them and takes a new
outline.
Between the hammers lives on
our heart, as between the teeth
the tongue, which, in spite of ail,
still continues to praise.
Praise this world to the Angel, not the untellable:
you
can't impress him with the splendour you've
felt; in the
cosmos
where he more feelingly feels you're only a novice.
So show
him
some simple thing, refashioned by age after age,
till it lives in our hands and eyes as a part of
ourselves.
Tell him things. He'll stand more
astonished: as you did
beside the roper in Rome or the potter in Egypt.
Show him how happy a thing can be, how guileless
and
ours;
how even the moaning of grief purely determines on
form,
serves as a thing, or dies into a thing,—to escape
to a bliss beyond the- fiddle. These
things that live on
departure
understand when you praise them: fleeting, they
look
for rescue through something in us, the most
fleeting of all.
Want us to change them entirely, within our
invisible
hearts,
into—oh, endlessly—into ourselves! Whosoever we
are.
Earth, is it not just this that you want : to arise
invisibly in us ? Is not your dream
to be one day invisible ? Earth! invisible!
What is your
urgent command, if not transforma-
tion ?
Earth, you darling, I will! Oh, believe me, you
need
no more of your spring-times to win me over : a
single one,
ah, one, is already more than my blood can endure.
Beyond all names I am yours, and have been for
ages.
You were always right, and your holiest inspiration
is Death, that friendly Death.
Look, I am living. On what? Neither childhood nor
Future
are growing less. . . . . Supernumerous existence
wells up in my heart.
Translated from the German by Stephen Spender and
J. B. Leishman
No comments:
Post a Comment